به مناسبت درگذشت بیجان اشتاری ؛ مترجم “دیکتاتورهای قرمز” (یادداشت مهمان)
فقط چند ماه پیش ، ماریو بارگاس دنیای یوسا را از دست داد. او نویسنده جایزه نوبل ادبیات است که رمان های تاریخی را نوشت و هیچ دیکتاتوری ندارد. جوزیا در جوانی چپ گرا بود و سپس سیاستمدارانی را که به جستجوی جرم و جنایت پرداختند و آزادی را نقض می کردند ، ترک کرد و گروهی از روشنفکران چپ گرا ترجیح دادند این جنایات را توجیه کنند ، آزادی توجیه آینده خود را ببینند و وجدان یک شخص شوند.
جوزیا همیشه آماده پیشبرد علت آزادی بود. اگرچه ما او را بیشتر در مورد رمان های خود می شناسیم ، اما باید به یاد داشته باشیم که مقالات و درس های زیادی در دفاع از آزادی وجود داشته است و یک بار در کشورش ، پرو برای رئیس جمهور نامزد شد و همچنان به نوشتن و دفاع از آزادی برای بقیه عمر خود ادامه داد.
تا کنون ، شما ممکن است خود را به عنوان یک یادداشت نگاه کرده باشید ، و ممکن است از خودتان سؤال کرده باشید که جوزیا با آن چه ارتباطی دارد ، به خصوص کار بیجان اشتاری جوزیا. شاید در ذهن من ، باید این نکته را در نظر گرفت که مترجم حتی در خبر مرگ باید نام یک نویسنده را بگیرد. شاید نوشتن برای مخاطبان ترجمه های آقای اشتاری در مورد مرگ او برای من دشوار باشد ، بنابراین من سعی کردم به بیجان اشتاری نروم ، اما دلیل اینکه می خواستم بگویم این است که بیجان اشتاری عاشق همان و آزادی است.
Bijan Ashtari سالهاست که در مجلات سینما ترجمه و نوشت و شخصیتی مشهور در هنر ایرانی داشت. از اواسط دهه 1980 ، او در حال ترجمه کتاب هایی است که به “دیکتاتورهای قرمز” معروف است. نوشتن علیه چپ گرایی هنوز چالش های خاص خود را دارد و حداقل برخی از مخاطبان و مخاطبان آقای اشتاری قابل تصور هستند ، پس چقدر دشوار است. مشکل این بود که چنین مجموعه ای برای سالها خالی بود.
Bijan Ashtari کار خود را با دیکتاتورهای قرمز بزرگتر آغاز کرد. بیشتر ترجمه ها شرح حال دیکتاتورهای سوسیالیستی بود ، البته که کمتر از شخصیت های آنها شناخته شده بود ، پل بت از سالهای ارشد شوروی مانند لنین ، استالین ، بوخین ، تروتسکی و برزنوف و دیکتاتورهای کمونیستی کوچکتر بودند. با این حال ، اشتاری از ترجمه زندگی دیکتاتورها راضی نبود تا به ترتیب تصویری شفاف تر در رژیم های کمونیستی مانند OSIP ماندلستام و بوریس پاسترناک ارائه دهد. یکی از مشهورترین کتابهای مربوط به زندگی در کره شمالی.
بخش دیگری از ضبط ترجمه Bijan Ashtari به داستانهای ادبی اختصاص یافته است ، از جمله “کلاه چرمی برای مسافر یافیم سامونوویچ راچلین” و آخرین ترجمه داستانهای اسحاق بابل.
علاوه بر این ، بیجان اشتاری یک صفحه اینستاگرام فعال داشت. او دائماً در مورد موضوعات ایران و جهان می نوشت و علاوه بر کتابهای خود ، مطمئناً بسیاری از مشکلات را برای نگه داشتن مردم در هنگام توصیف توده و علت خود به همراه می آورد. او در این زمینه چیزهای زیادی توهین کرد و البته دید که رقبای وی ترجمه ها را آتش زده و بارها تهدید کرده اند. با این حال ، اگرچه بسیاری فکر می کنند دوره چپ چپ به پایان رسیده است ، مجرمان قرمز باید رسوایی باشند زیرا صدای اغوا کننده این ایده هنوز هم می تواند طرفداران را به خود جلب کند و یک فاجعه ایجاد کند.
آشتاری ، که در گذشته چپ گرا بود ، به یک سری اظهار نظر پاسخ داد که آنها می خواستند او را با کمونیسم واقعی معرفی کنند ، و آنها می خواستند تصویری از جوانی خود را در کنار کیانوری منتشر کنند ، و اگر من در اعتقادات قبلی خود باقی مانده بودم ، باید بگویم که حزب دبیرکل خواهد بود. البته او بارها تأکید کرده است که او به آرزوهای گذشته خود اعتقاد دارد و زندگی انسان را برای همه می خواهد ، اما می داند که راه این آرمان انسانی یک چپ گرا نیست ، اما اکنون او در تلاش است تا این کار را انجام دهد.
سرانجام ، باید از ترجمه کتاب “اختلالات مدنی” جین شارپ که توسط آقای اشتاری ارسال شده است بگویم ، اما هرگز مجوز دریافت نکردم. چند ماه پیش ، او در مورد طعم رقبای فکری در وزارت راهنمایی برای جلوگیری از چاپ ترجمه ها نوشت. حتی این ترجمه های مجوز آقای اشتاری گاهی برای مدتی لغو می شد یا به وی اجازه شرکت در نمایشگاه کتاب نمی داد. انگار که مترجم هرگز راحت نبود. علاوه بر این ، تنها یک سال پیش ، آقای اشتاری گفت که کتاب های وی از سایت خانه کتاب حذف شده است و بنابراین بیمه آنها کاهش یافته است.
علیرغم همه این مشکلات ، بیجان اشتاری کوتاه نیاورد ، کار خود را انجام داد ، مخاطبان زیادی را به دست آورد و به این ترتیب کار داشت ، او کار عمیق تر و عمیق تری انجام داد تا اینکه همه بتوانند حذف کنند. بدون شک ، جامعه فرهنگی ایران و کسانی که به دنبال آزادی هستند این را می دانند. من می خواهم به مرگ آقای اشتاری تسلیت بگویم. با این حال ، خبرهای بد برای دیکتاتورهای قرمز ، بیجان اشتاری ، گرچه بین ما نیست ، اما دیگر در میان ما نیست ، ترجمه ، خواندن ، خواندن ، خواندن و ادامه تأثیر.
این یادداشت ویژه در مورد کار و ترجمه های بیجان اشتاری ، که توسط مترجم دیگری در زمینه دیکتاتوری در کشورهای کمونیست ساخته شده بود ، برای Digikala Mag حضور داشت. ما از او سپاسگزاریم و بیجان اشتاری ، مترجم و انسان رایگان را به یاد می آوریم.
منبع: دیجیکالا مگ


